TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Samuel 15:30

Konteks
15:30 Saul 1  again replied, “I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel. Go back with me so I may worship the Lord your God.”

Keluaran 9:27

Konteks

9:27 So Pharaoh sent and summoned Moses and Aaron and said to them, “I have sinned this time! 2  The Lord is righteous, and I and my people are guilty. 3 

Keluaran 10:16

Konteks

10:16 4 Then Pharaoh quickly 5  summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned 6  against the Lord your God and against you!

Bilangan 22:34

Konteks
22:34 Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you stood against me in the road. 7  So now, if it is evil in your sight, 8  I will go back home.” 9 

Bilangan 22:2

Konteks
22:2 Balak son of Zippor saw all that the Israelites had done to the Amorites.

1 Samuel 12:13

Konteks
12:13 Now look! Here is the king you have chosen – the one that you asked for! Look, the Lord has given you a king!

Matius 27:4

Konteks
27:4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You take care of it yourself!”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[15:30]  1 tn Heb “he”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.

[9:27]  2 sn Pharaoh now is struck by the judgment and acknowledges that he is at fault. But the context shows that this penitence was short-lived. What exactly he meant by this confession is uncertain. On the surface his words seem to represent a recognition that he was in the wrong and Yahweh right.

[9:27]  3 tn The word רָשָׁע (rasha’) can mean “ungodly, wicked, guilty, criminal.” Pharaoh here is saying that Yahweh is right, and the Egyptians are not – so they are at fault, guilty. S. R. Driver says the words are used in their forensic sense (in the right or wrong standing legally) and not in the ethical sense of morally right and wrong (Exodus, 75).

[10:16]  4 sn The third part of the passage now begins, the confrontation that resulted from the onslaught of the plague. Pharaoh goes a step further here – he confesses he has sinned and adds a request for forgiveness. But his acknowledgment does not go far enough, for this is not genuine confession. Since his heart was not yet submissive, his confession was vain.

[10:16]  5 tn The Piel preterite וַיְמַהֵר (vaymaher) could be translated “and he hastened,” but here it is joined with the following infinitive construct to form the hendiadys. “He hurried to summon” means “He summoned quickly.”

[10:16]  6 sn The severity of the plague prompted Pharaoh to confess his sin against Yahweh and them, now in much stronger terms than before. He also wants forgiveness – but in all probability what he wants is relief from the consequences of his sin. He pretended to convey to Moses that this was it, that he was through sinning, so he asked for forgiveness “only this time.”

[22:34]  7 sn Balaam is not here making a general confession of sin. What he is admitting to is a procedural mistake. The basic meaning of the word is “to miss the mark.” He now knows he took the wrong way, i.e., in coming to curse Israel.

[22:34]  8 sn The reference is to Balaam’s way. He is saying that if what he is doing is so perverse, so evil, he will turn around and go home. Of course, it did not appear that he had much of a chance of going forward.

[22:34]  9 tn The verb is the cohortative from “return”: I will return [me].



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA